|
Polski Portal COLOBOTa COLOBOT Polish Portal |
|
Zabawy - Tłumaczonko
C ruels! - 28-06-2010, 15:43 Temat postu: Tłumaczonko Witam!
Zasady są proste:jedna osoba pisze coś w jednym języku,potem inna osoba tłumaczy to na polski.
Można używać translatorów internetowych!
Dobra,to zaczynam!Przetłumaczcie to:
You can't grasp the true form of Giygas attack!
Bartek c++ - 28-06-2010, 15:48
C ruels! napisał/a: | You can't grasp the true form of Giygas attack! | Coś z giygasem...
Tea who you yeah bunny.
Uwaga to zdanie bezsensowne w przetłumaczeniu
Apus - 28-06-2010, 17:37 Temat postu: Re: Tłumaczonko
C ruels! napisał/a: | Witam!
Zasady są proste:jedna osoba pisze coś w jednym języku,potem inna osoba tłumaczy to na polski.
Można używać translatorów internetowych!
Dobra,to zaczynam!Przetłumaczcie to:
You can't grasp the true form of Giygas attack! |
Sam napisałeś co to znaczy :
C ruels! napisał/a: | Umiesz pojąć prawdziwą formę ataku Giygasa?(you can grasp the true form of Giygas attack?) |
can - can't
umiesz - nie umiesz
C ruels! - 28-06-2010, 18:22
@Apus rzeczywiście
@Bartek tłumaczenie brzmi:
Herbata kto ty ta królik
Faktycznie bez sensu,dawaj coś bardziej logicznego
Dobra to teraz ja:
All of your base belong to us!(brzmi znajomo?)
Schocker - 28-06-2010, 18:23 Temat postu: Re: Tłumaczonko
Apus napisał/a: | C ruels! napisał/a: | Witam!
C ruels! napisał/a: | Umiesz pojąć prawdziwą formę ataku Giygasa?(you can grasp the true form of Giygas attack?) |
can - can't
umiesz - nie umiesz |
|
Ała! To aż kłuje w oczy! Od kiedy pytanie się zaczyna od "You can"?!
Can you grasp[...]? jak już.
A to że pomylił can z can't to już inna sprawa.
Bartek c++ - 28-06-2010, 19:16
C ruels! napisał/a: | Herbata kto ty ta królik | Nie bo: Herbatka kto ty to jest króliczek....
Tłumacz google źle ci powie...
C ruels! - 28-06-2010, 19:46
Bartek c++ napisał/a: | C ruels! napisał/a: | Herbata kto ty ta królik | Nie bo: Herbatka kto ty to jest króliczek....
Tłumacz google źle ci powie... |
Ja z Google Translator nie korzystam bo to ZUO(market)
I czy ktoś może mój tekst przetłumaczyć?
Berserker - 28-06-2010, 20:17
All of your base belong to us - wszystkie twoje baza (doslownie tlumaczone) nalezy do nas.
C ruels! - 28-06-2010, 20:49
A następny tekst do tłumaczenia?
Dobra to ja już cię wyręczę ale to już ostatni raz!
You gonna pay for it!
Berserker - 28-06-2010, 21:37
@up
"Zaplacisz za to", ale z gramatycznego punktu widzenia nie ma to zdanie sensu.
Skoro chcecie tekst:
Ab gustibus et coloribus non disputandum est.
Bartek c++ - 29-06-2010, 08:08
Berserker napisał/a: | Ab gustibus et coloribus non disputandum est. | Ehh, może łacina?
Apus - 29-06-2010, 14:53
Berserker napisał/a: |
Ab gustibus et coloribus non disputandum est. |
Podejrzewam że chodzi o powiedzenie "gusty nie podlegają dyskusji".
Tak coś mi się skojarzyło.
Berserker - 29-06-2010, 15:18
@up To nie jest dobra odpowiedz, aczkolwiek jest bliska jej
Schocker - 29-06-2010, 15:32
O gustach i kolorach się nie dyskutuje. ^^ Right? ^^
Berserker - 29-06-2010, 17:48
Dokladnie
C ruels! - 29-06-2010, 20:29
@up a gdzie następny tekst do tłumaczenia?!
Schocker - 29-06-2010, 20:57
Ok. ^^
Chyba was zagnę, ale nie jestem pewien:
Cytat: | Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu. |
Abadon - 29-06-2010, 22:04
Nic nie jest prawdziwe, wszystko jest dozwolone.
Oglądało się avatar więc się wie .
Schocker - 29-06-2010, 22:46
Abadon napisał/a: | Oglądało się avatar więc się wie . |
Musiałęś oglądać uważnie, bo po wspólnym oglądaniu Avatara w kinie, gdy tylko wspomniałem np. o prawdziwym znaczeniu "I see You" czy o Na'vi, dziewczyny zaczęły narzekać że się za bardzo zagłębiam w szczegóły. ^^:
Oczywiście dobrz, dajesz następne. ^^
Abadon - 30-06-2010, 05:39
Za wcześnie się obudziłem żeby coś sensownego napisać, ale skoro tak to macie:
Cytat: | Nihil Novi nisi commune consensu. |
FE4R - 30-06-2010, 11:08 Temat postu: Re: Tłumaczonko
Schocker napisał/a: | Ała! To aż kłuje w oczy! Od kiedy pytanie się zaczyna od "You can"?!
Can you grasp[...]? jak już. |
W polskich prywatnych szkółkach angielskiego zaczyna się od "Can you". Normalnie rozmawiając mówi się You can...
Abadon - 30-06-2010, 11:15
Przykładem tego jest You can dance.
C ruels! - 30-06-2010, 12:25
Na angielskim uczono nas,że pytanie zaczyna się od "You can..."
Berserker - 30-06-2010, 18:52
Z punktu widzenia gramatyki to jest zle, bo pytania z can tworzy sie przez inwersje, ale juz nawet anglikow nie obchodza takie drobnostki...
Programerus - 14-07-2010, 01:30
All your base are belong to us? Czy to jest w empire earth?
C ruels! - 14-07-2010, 09:53
Programer napisał/a: | All your base are belong to us? Czy to jest w empire earth? |
Nie to jest z tekst z (błędnego) tłumaczenia japońskiej gry Zero Wing.
I kończmy ten spam!
Kolejny tekst:
THIS IS SPARTA!
Emxx52 - 12-08-2010, 12:26
C ruels! napisał/a: | Kolejny tekst:
THIS IS SPARTA! | nie miałeś czegoś leprzego. To jest Sparta z filmu 300.
Bartek c++ - 12-08-2010, 15:07
Emxx52 napisał/a: | nie miałeś czegoś leprzego. To jest Sparta z filmu 300. | Masz to przetłumaczyć a nie mówić z jakiego to filmu!
Emxx52 - 12-08-2010, 19:44
Przecierz przetłumaczyłem. a że z 300 to dodałem.
C ruels! - 28-08-2010, 14:42
OK teraz coś lepszego dam:
Final Fantasty is super-mega FUCKING game.Sehpiroth is STUPID GAY with stupid hair!GIYGAS RULES!
|
|